کد خبر : 82032 تاریخ : 1403/2/12 گروه خبری : کافه کتاب |
|
تقدیر از مترجمان «بوستان» و «گلستان» سعدی به زبان بوسنیایی |
|
در متن این تقدیرنامههای جداگانه، از منیر درکیچ مترجم «گلستان» و معمر کودریچ مترجم «بوستان» برای اهتمام در ترجمه آثار ارزشمند زبان و ادبیات فارسی تجلیل شده است. این تقدیرنامهها در جریان مراسم رونمایی از دو اثر یاد شده در کتابخانه غازی خسروبگ سارایوو، توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان سفیر ج.ا.ایران در بوسنی و هرزگوین از طرف محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی کشورمان به مترجمان اهداء شد. همزمان با روز بزرگداشت سعدی شیرازی دو اثر ارزشمند این شاعر نامی کشورمان «بوستان» و «گلستان» با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات بومی دوبراکنیگا در قالب طرح تاپ به زیور طبع آراسته شد. به این مناسبت برنامه رونمایی با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت ایران، کتابخانه غازی خسروبگ سارایوو و دانشگاه سارایوو با حضور سفیر ایران، رئیس کتابخانه غازی خسروبگ، معاون بینالملل دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو، جمعی از ایرانشناسان و اساتید دانشگاه، نخبگان و علاقهمندان به زبان و ادبیات فارسی در محل کتابخانه غازی خسروبگ برگزار شد. همزمان، نمایشگاهی از نسخ خطی آثار سعدی موجود در کتابخانه غازی خسروبگ برپا و از یک نسخه نویافته کهن (سومین نسخه قدیمی گلستان در جهان) برای نخستین بار رونمایی شد. در ابتدای این مراسم جنان هاندژیچ رئیس کتابخانه غازی خسروبگ ضمن مروری بر سابقه درخشان زبان و ادبیات فارسی در بوسنی و هرزگوین به مجموعه ارزشمند آثار خطی موجود در این کتابخانه از زبان فارسی اشاره کرد. همچنین مینکا جانکو معاون بینالملل دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان برای پیگیری انتشار این آثار، گروه زبان و ادبیات فارسی این دانشگاه را گروهی پویا و پیشرو عنوان کرد: «با تکیه بر پیشینه زبان و ادبیات فارسی در بوسنی و هرزگوین در مسیر حفظ میراث مشترک ادبی دو کشور گام بر میدارد.» سپس ابوذر ابراهیمی ترکمان، سفیرایران در بوسنی و هرزگوین در سخنانی، سعدی شیرازی را شاعری از جنس مردم و شعر او را دست یافتنی عنوان کرد. او افزود: «با وجود گذشت چند قرن از درگذشت سعدی، زبان و اندیشه او هنوز برای جهانیان جذاب است. از دل اشعار سعدی، 1965 ضربالمثل به زبان فارسی راه یافته و بر غنای آن افزوده است. همچنین هنرمندان بسیاری از سراسر جهان به خلق آثار هنری بر اساس آثار سعدی همت گماشتهاند». در ادامه «منیر درکیچ» مترجم گلستان سعدی، «معمر کودریچ» مترجم بوستان سعدی، «غلامرضا سالمیان» استاد اعزامی زبان و ادبیات فارسی به دانشگاه سارایوو و «نامیر کاراحلیلویچ» استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه سارایوو در معرفی آثار منتشر شده به ایراد سخن پرداختند. در ادامه عثمان لاویچ پژوهشگر و شرق شناس بوسنیایی و مدیر سابق کتابخانه غازی خسروبگ به معرفی نمایشگاه نسخ خطی آثار سعدی در کتابخانه غازی خسروبگ پرداخت. در این نمایشگاه حدود 30 نسخه خطی شاخص از آثار سعدی، موجود در کتابخانه غازی خسروبگ از جمله نسخه خطی نگارش شده به سال 713 ه. ق به نمایش در آمده و به مدت یک ماه در معرض دید علاقهمندان خواهد بود. نسخه یاد شده، سومین نسخه قدیمی تاریخدار گلستان سعدی در جهان است اما بهدلیل وجود شبهه در اصالت دو نسخه مقدم، این نسخه نویافته را میتوان قدیمیترین نسخه گلستان سعدی در جهان عنوان کرد. این نسخه در سال 2023 در مخزن کتابخانه غازی خسروبگ توسط منیر درکیچ شناسایی شده و صحتسنجیهای انجام شده اصالت این نسخه را تایید کردهاند. کتابخانه غازی خسروبگ محل نگهداری تعداد 100 نسخه خطی از آثار سعدی است. در وجه هنری برنامه، آلدین عمروویچ بازیگر شناخته شده تئاتر و سینمای بوسنی و هرزگوین به اجرای دکلمه داستانهای گلستان پرداخت و مصطفی کوکوروزوویچ به اجرای ساز نی برای حضار خواهد پرداخت. انتشار ترجمههای اخیر و برگزاری برنامه رونمایی، بازتاب وسیعی در رسانههای بوسنی و هرزگوین داشته و علاوه بر پرداختن تعدادی زیادی از رسانهها به این موضوع، تلویزیون ملی بوسنی و هرزگوین برنامه زنده روز جمعه خود را با حضور جنان هاندژیچ مدیر کتابخانه غازی خسروبگ و دکتر منیر درکیچ به این موضوع اختصاص داد. همچنین روز دوشنبه برنامه زنده تلویزیون سارایوو میزبان انصاری رایزن فرهنگی سفارت کشورمان و منیر درکیچ با موضوع معرفی سعدی شیرازی و برنامههای اخیر بود. همچنین برنامه رونمایی از آثار توسط تلویزیون ملی بوسنی و هرزگوین، تلویزیون فدرال، تلویزیون جامعه اسلامی، تلویزیون حیات و تعدادی دیگر از تلویزیونها و رسانههای این کشور پوشش داده شد. |
لینک | |
https://sepehrnewspaper.com/Press/ShowNews/82032 |