رهبر معظم انقلاب در سفر به کردستان فرمودند، مرحوم عبدالرحمن شرفکندی، حقاً کار بسیار بزرگی را انجام داده؛ این ترجمه کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است.

رهبر معظم انقلاب در سفر به کردستان فرمودند، مرحوم عبدالرحمن شرفکندی، حقاً کار بسیار بزرگی را انجام داده؛ این ترجمه کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربی به وسیله یک ایرانی نوشته شده و در طول قرنها در دانشگاههای بزرگ پزشکی عالم مورد استفاده قرار گرفته، به فارسی ترجمه نشده بود.
کتاب «قانون فی الطب» اثر برجسته ابنسینا، یکی از مهمترین و تأثیرگذارترین متون پزشکی در طول تاریخ است که نگارش آن حدود سال 403 قمری در گرگان آغاز شد. این کتاب که به زبان عربی نگاشته شده، برای قرنها بهعنوان مرجع اصلی در دانشگاههای بزرگ پزشکی جهان مورد استفاده قرار میگرفت و حتی تا حدود 100 سال پیش نیز در مدارس پزشکی اروپا جایگاه خود را حفظ کرده بود. با این حال، ترجمه فارسی این اثر ارزشمند تا سالها در دسترس فارسیزبانان قرار نداشت.
رهبر معظم انقلاب در یکی از بازدیدهای خود از نمایشگاه کتاب تهران، در غرفهای به کتاب «قانون» با ترجمه زندهیاد عبدالرحمن شرفکندی (معروف به هژار) برخورد میکنند. ایشان ضمن ابراز شگفتی از کیفیت بالای این ترجمه، به وزیر ارشاد وقت یادآور میشوند که چرا چنین کار مهمی قبلاً انجام نشده بود.
بیانات رهبر انقلاب در سفر به کردستان چند سال بعد، در اردیبهشت ماه سال 1388، رهبر معظم انقلاب در سفر به استان کردستان و در جمع برگزیدگان و نخبگان این استان، بار دیگر به تفصیل به ماجرای ترجمه کتاب «قانون» توسط عبدالرحمن شرفکندی اشاره میکنند. ایشان در این خصوص فرمودند: مرحوم عبدالرحمن شرفکندی، حقاً کار بسیار بزرگی را انجام داده؛ این ترجمه کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربی به وسیله یک ایرانی نوشته شده و در طول قرنها در دانشگاههای بزرگ پزشکی عالم مورد استفاده قرار گرفته، به فارسی ترجمه نشده بود.
من اطلاع داشتم که تا اندکی قبل، مثلاً شاید تا 100 سال قبل، در مدارس پزشکی کشورهای اروپایی، قانون بهعنوان یک مرجع مطرح بوده و به زبانهای اروپایی ترجمه شده بوده؛ اما فارسیزبان از دانستن قانون محروم بود! در سالهای اواسط ریاست جمهوری به این نکته توجه کردم که ما چرا قانون را ترجمه نکردیم. یک جمعی را صدا کردم، گفتم بیایید همت کنید قانون را ترجمه کنید. یک حکمی داده شد و رفتند دنبال این کار. خوب، این کارها عشق لازم دارد؛ با حکم و با فرمان این کارها انجام نمیگیرد.
در همین اثنا به من خبر دادند که این کتاب ترجمه شده و -بهنظرم کتاب حدود هشت جلد است- کتاب مرحوم هژار را آوردند. من کتاب را که خواندم-حالا ما نه از پزشکی سررشته داریم، نه نشستهام این کتاب را با متن عربی قانون تطبیق کنم- دیدم هرکسی این کتاب را بخواند، حقاً و انصافاً در مقابل استحکام و استواری این نثر زیبا سر تعظیم فرود میآورد. خیلی خوب این ترجمه انجام گرفته. من البته ایشان را نمیشناختم؛ پرسیدم، گفتند ایشان کُرد هستند...
ترجمه کتاب «قانون» ابنسینا به فارسی توسط مرحوم عبدالرحمن شرفکندی یک رویداد فرهنگی و علمی بسیار مهم بود که خلأ چندین قرن را در دسترسی فارسیزبانان به این اثر سترگ پر کرد. همانطور که رهبر معظم انقلاب نیز تأکید کردند، این ترجمه نهتنها از نظر دقت و صحت، بلکه از نظر استحکام و زیبایی نثر نیز اثری درخشان محسوب میشود و نمونهای از کار ارزشمند فرهنگی است که با عشق و همت پدید آمده است. این اقدام، یادآور اهمیت ترجمه آثار علمی و فرهنگی مهم برای غنای زبان و دانش یک ملت است.
کتاب «قانون فی الطب» اثر برجسته ابنسینا، یکی از مهمترین و تأثیرگذارترین متون پزشکی در طول تاریخ است که نگارش آن حدود سال 403 قمری در گرگان آغاز شد. این کتاب که به زبان عربی نگاشته شده، برای قرنها بهعنوان مرجع اصلی در دانشگاههای بزرگ پزشکی جهان مورد استفاده قرار میگرفت و حتی تا حدود 100 سال پیش نیز در مدارس پزشکی اروپا جایگاه خود را حفظ کرده بود. با این حال، ترجمه فارسی این اثر ارزشمند تا سالها در دسترس فارسیزبانان قرار نداشت.
رهبر معظم انقلاب در یکی از بازدیدهای خود از نمایشگاه کتاب تهران، در غرفهای به کتاب «قانون» با ترجمه زندهیاد عبدالرحمن شرفکندی (معروف به هژار) برخورد میکنند. ایشان ضمن ابراز شگفتی از کیفیت بالای این ترجمه، به وزیر ارشاد وقت یادآور میشوند که چرا چنین کار مهمی قبلاً انجام نشده بود.
بیانات رهبر انقلاب در سفر به کردستان چند سال بعد، در اردیبهشت ماه سال 1388، رهبر معظم انقلاب در سفر به استان کردستان و در جمع برگزیدگان و نخبگان این استان، بار دیگر به تفصیل به ماجرای ترجمه کتاب «قانون» توسط عبدالرحمن شرفکندی اشاره میکنند. ایشان در این خصوص فرمودند: مرحوم عبدالرحمن شرفکندی، حقاً کار بسیار بزرگی را انجام داده؛ این ترجمه کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربی به وسیله یک ایرانی نوشته شده و در طول قرنها در دانشگاههای بزرگ پزشکی عالم مورد استفاده قرار گرفته، به فارسی ترجمه نشده بود.
من اطلاع داشتم که تا اندکی قبل، مثلاً شاید تا 100 سال قبل، در مدارس پزشکی کشورهای اروپایی، قانون بهعنوان یک مرجع مطرح بوده و به زبانهای اروپایی ترجمه شده بوده؛ اما فارسیزبان از دانستن قانون محروم بود! در سالهای اواسط ریاست جمهوری به این نکته توجه کردم که ما چرا قانون را ترجمه نکردیم. یک جمعی را صدا کردم، گفتم بیایید همت کنید قانون را ترجمه کنید. یک حکمی داده شد و رفتند دنبال این کار. خوب، این کارها عشق لازم دارد؛ با حکم و با فرمان این کارها انجام نمیگیرد.
در همین اثنا به من خبر دادند که این کتاب ترجمه شده و -بهنظرم کتاب حدود هشت جلد است- کتاب مرحوم هژار را آوردند. من کتاب را که خواندم-حالا ما نه از پزشکی سررشته داریم، نه نشستهام این کتاب را با متن عربی قانون تطبیق کنم- دیدم هرکسی این کتاب را بخواند، حقاً و انصافاً در مقابل استحکام و استواری این نثر زیبا سر تعظیم فرود میآورد. خیلی خوب این ترجمه انجام گرفته. من البته ایشان را نمیشناختم؛ پرسیدم، گفتند ایشان کُرد هستند...
ترجمه کتاب «قانون» ابنسینا به فارسی توسط مرحوم عبدالرحمن شرفکندی یک رویداد فرهنگی و علمی بسیار مهم بود که خلأ چندین قرن را در دسترسی فارسیزبانان به این اثر سترگ پر کرد. همانطور که رهبر معظم انقلاب نیز تأکید کردند، این ترجمه نهتنها از نظر دقت و صحت، بلکه از نظر استحکام و زیبایی نثر نیز اثری درخشان محسوب میشود و نمونهای از کار ارزشمند فرهنگی است که با عشق و همت پدید آمده است. این اقدام، یادآور اهمیت ترجمه آثار علمی و فرهنگی مهم برای غنای زبان و دانش یک ملت است.
شناسه خبر 94596